Як може переплутаний текст посварити два народи

– Передивився ще раз вислів Дуди… трішки знаю польську мову і переконався, що вчорашній переклад довбнів збив з пантелику і мене. Отже :

Він сказав, що Ukraina zachowuje się jak tonący i chwyta się różnych metod.

Наші телепні переклали це так, що Україна – потопельник. Але:

Дуда парафразував польську приказку: tonący brzytwy się chwyta.

Людина, що тоне, готова схопитися хоча би за гостру бритву, аби вибратися з халепи.

Такою приказкою в Польщі виправдовують, демонструють зрозуміння, а не засуджують.

Не йдеться про потопельника, тобто трупа.

Tonący це не topielec (потопельник).

Отже  питання до наших українських ОФІЦІЙНИХ  джерел, і медіа. Я тепер маю вивчити скільки мов? Мені тепер самому вам перекладати коректно?

І персонально до Зеленського: думай перед тим як ляпати, та навішувати “ярлик” про роботу на кремль. Дипломатія хамства в геополітиці не працює. Ти не на “стрєлкє крівАрожскіх пацанов” Ігор Лапін

Як результат – у Зеленського не було спільної зустрічі з Дудою і Науседою, — прессекретар Нікіфоров

Видання LRT виправило текст своєї новини. Імовірно, Науседа бачився з обома президентами порізно, утім, формальної зустрічі із Зеленським не було.

Ну нам потрібен ще цей скандал?