Як може переплутаний текст посварити два народи
– Передивився ще раз вислів Дуди… трішки знаю польську мову і переконався, що вчорашній переклад довбнів збив з пантелику і мене. Отже :
Він сказав, що Ukraina zachowuje się jak tonący i chwyta się różnych metod.
Наші телепні переклали це так, що Україна – потопельник. Але:
Дуда парафразував польську приказку: tonący brzytwy się chwyta.
Людина, що тоне, готова схопитися хоча би за гостру бритву, аби вибратися з халепи.
Такою приказкою в Польщі виправдовують, демонструють зрозуміння, а не засуджують.
Не йдеться про потопельника, тобто трупа.
Tonący це не topielec (потопельник).
Отже питання до наших українських ОФІЦІЙНИХ джерел, і медіа. Я тепер маю вивчити скільки мов? Мені тепер самому вам перекладати коректно?
І персонально до Зеленського: думай перед тим як ляпати, та навішувати “ярлик” про роботу на кремль. Дипломатія хамства в геополітиці не працює. Ти не на “стрєлкє крівАрожскіх пацанов” Ігор Лапін
Як результат – у Зеленського не було спільної зустрічі з Дудою і Науседою, — прессекретар Нікіфоров
Видання LRT виправило текст своєї новини. Імовірно, Науседа бачився з обома президентами порізно, утім, формальної зустрічі із Зеленським не було.
Ну нам потрібен ще цей скандал?
topielec це на полянській водяний біс, або водяник. Топелець це «ожилий» утопленик. ТОЖ НЕ 3,14ЗДИ.