У Вінницькій обласній універсальній науковій бібліотеці ім.Валентина Отамановського відбувся особливий літературний вечір

Творча зустріч із журналісткою, письменницею та перекладачкою Ліною Мельник. Подія поєднала одразу кілька знакових моментів: презентацію нових перекладів із латиської мови та вручення Всеукраїнської літературної  премії імені Михайла  Коцюбинського.

Ліна Мельник – перекладачка з латиської літератури, журналістка, член Національної спілки журналістів України. Серед її робіт – переклади українською мовою книг латвійських письменників та письменниць Андріса Калнозолса («Мене звуть Календар»), Лауріса Гундарса (Мікова книжка»), Нори Ікстени («Молоко матері», «Твердиня», «Святкування життя», «Amour fou: безрозсудна любов у 69 строфах»), Мари Заліте («П’ять пальців»), Раси Бугавічуте-Пеце («Хлопчик, який бачив у темряві»), Маріса Мічеревскіса («Сім днів у королівстві Мілтині») та ін. У 2025 році Ліна Мельник стала лауреаткою Всеукраїнської літературної премії імені Михайла Коцюбинського в номінації «Художній переклад».

Народилася Ліна (Василина) у Вінниці 21 серпня 1983 року. Закінчила Вінницьку середню загальноосвітню школу I–III ступенів № 21. Здобула фах учителя молодших класів та психолога у Вінницькому державному педагогічному університеті імені Михайла Коцюбинського.

І хоч за основним фахом Ліна Мельник працює психологом, проте журналістика та перекладацька діяльність займають важливе місце в її житті. Вона завжди цікавилася мовами, вивчала англійську, іспанську, французьку, згодом латиську. Саме в латиській мові Ліна знайшла себе як перекладач. І сьогодні активно працює у цій сфері.

Премію за культурний міст між Україною та Латвією вручила представниця Вінницької  обласної державної адміністрації.

Цьогорічна відзнака має особливий символізм: Ліна Мельник, уродженка Вінниччини, нині мешкає у Ризі, де активно популяризує українську культуру та водночас відкриває українському читачеві сучасну латиську літературу. Вона перекладає твори відомих латвійських авторів українською мовою, формуючи культурний діалог між двома країнами. А крім того працює перекладачкою

Презентація перекладів і жива розмова

Під час творчого вечора Ліна Мельник презентувала книги латиських письменників у власному перекладі. Йшлося не лише про тексти — а й про контекст: як народжується переклад, як передати національний характер, гумор, історичну пам’ять іншої країни, зберігаючи при цьому природність українського слова.

Захід набув особливої атмосфери завдяки унікальному тандему: поруч із Ліною Мельник сидів її батько — письменник і журналіст, також перекладач з багатьох мов.

Не часто трапляється, щоб на одній сцені одночасно були батько-літератор та перекладач і донька-журналістка та перекладачка. Присутні з цікавістю спостерігали за цією творчою естафетою поколінь — щирою, глибокою і символічною.

Міжнародний акцент

На вечорі виступив Почесний консул Латвійської Республіки  у Вінницькій області  Ігор Скоромний, який відзначив важливість культурної дипломатії та роль перекладачів у зміцненні українсько-латвійських відносин. Він наголосив, що література сьогодні стає не менш важливим інструментом взаєморозуміння між народами, ніж офіційні дипломатичні кроки.

Дипломом лауреата Всеукраїнської літературної премії імені Михайла Коцюбинського вручила Тетяна Каменщук, директор Департаменту гуманітарної політики Вінницької обласної військової адміністрації.

Голова НСПУ Вадим Вітковський привітав Ліну з такою вагомою відзнакою.

Галина Слотюк, директор ВОУНБ ім. В. Отамановського

підкреслила, що ця зустріч особлива для утвердження дружби між народами та державами, які підтримують Україну у її героїчному протистоянні ворогу. Подякувала Ліні за вклад у її зміцнення.

Модератором заходу крім батька Ліни Віктора Мельника, письменника, перекладача, критика, члена НСПУ та НСЖУ була Оксана Зіньковська, завідувачка відділу документів із гуманітарних, технічних та природничих наук ВОУНБ ім. В. Отамановського.

Латвія від початку повномасштабної війни активно підтримує Україну, і культурна співпраця є частиною цієї солідарності. Робота Ліни Мельник — це внесок у спільний європейський простір, де слово має силу об’єднувати.

Творчий вечір у Вінниці став підтвердженням того, що навіть перебуваючи за кордоном, можна залишатися частиною українського культурного простору і розширювати його межі. Ліна Мельник сьогодні є прикладом того, як особиста історія перетворюється на міст між країнами, а література — на спільну територію діалогу.

Ліна у фіналі підкреслила, що Латвія та її народ не втомились від війни в Україні. І готові й далі допомагати чим можуть.

Чітко визначають хто жертва,  а хто агресор.

Тетяна Квасюк